秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

 

 

相见欢 Xiang Jian Huan

剪春罗 Zarten Seidenstoff vom Webstuhl schneiden

踏青记事四章 Chronik eines Frühlingsausfluges, vier Gedichte

月 Mond

南浦月•前题 Nan Pu Yue: Dasselbe Thema wie im letzten Gedicht

忆萝月•前题 Yi Luo Yue: Dasselbe Thema wie im letzten Gedicht

水仙花 Narzissen

残菊 Letzte Chrysantheme

罗敷媚•春 Luo Fu Mei: Frühling

减字木兰花•夏 Jian Zi Mu Lan Hua: Sommer

浪淘沙•秋夜 Lang Tao Sha: Herbstnacht

更漏子•冬 Geng Lou Zi: Winter

赤壁怀古 Erinnerung an die Vergangenheit an den Roten Klippen

黄金台怀古 Erinnerung an die Vergangenheit am Goldpavillon

读 书口占 Aus dem Stegreif beim Lesen eines Buches

杂兴二章 Mit Gefühl verfasst, zwei Gedichte

咏白梅 Gedicht über weiße Pflaumenblüten

去常德州中感赋 Auf dem Weg in die Provinz Changde schreibe ich berührt ein Gedicht

踏莎行(将锦遮花) Ta Suo Xing

咏燕(飞向花间) Gedicht über eine Schwalbe

玉交枝(金针度) Yu Jiao Zhi

子夜歌•寒食 Zi Ye Ge: Das Hanshi Fest

七娘子(褪红) Qi Niang Zi

喜雨漫赋 Willkommener Regen, spontan verfasst

清平乐•花朝,是日风雨大作 Qing Ping Yue: Am Geburtstagsfest der Blumen, einem Tag mit stürmischem Regen verfasst

意难忘(幽恨) Yi Nan Wang

白莲(莫是) Weißer Lotos

红莲(洛妃) Roter Lotos

谢道韫 Xie Daoyun

齐天乐•雪 Qi Tian Le: Schnee

月夜怀故人 In einer Mondnacht denke ich an alte Freunde

咏琴 Gedicht für eine Zither

咏琴志感 Gedicht für eine Zither und meine Gefühle

送别(杨柳中庭) Abschied

寄珵妹(年年) An meine jüngere Schwester Guicheng

菩萨蛮•寄女伴 Pu Sa Man: Einer Freundin geschickt

秋雨(西窗) Herbstregen

思亲兼柬大兄•丙申作二章 Ich vermisse meine Familie und schicke meinem älteren Bruder einen Brief: Im Jahr Bingshen (1896) verfasst, zwei Verse

秋声(梧树)Herbstklänge

临江仙•中元 Lin Jiang Xian: Geisterfest

乍别忆家 Sehnsucht nach meiner Mutter

唐多令•秋雨 Tang Duo Ling: Herbstregen

丑奴儿•望家书未至 Chou Nu Er: Der erhoffte Brief von zu Hause ist noch nicht angekommen

念奴娇•寄闺珵妹 Nian Nu Jiao: Für meine jüngere Schwester Guicheng

寄家书(惆怅) Einen Brief nach Hause schicken

梅十章 Pflaumenblüte, zehn Verse

临江仙•题李艺垣《慕莱堂集》 Lin Jiang Xian: Widmung für den Gedichtband von Li Yiyuan „Gesammelte Werke der Mulai Halle“

秋日独坐 An einem Herbsttag sitze ich allein

九日感赋 Gedicht über meine Gefühle am Chongyang Fest

贺新凉•戏贺佩妹合卺 He Xin Liang: Scherzend gratuliere ich meiner jüngeren Schwester Peiqing zu ihrer Hochzeit

秋日感别二章 An einem Herbsttag vom Abschied berührt

春暮(楝花) Frühlingsabend

送别(深闺) Abschied

旧游重过不胜今昔之感口号 Ich besuche einen alten Reiseort wieder und bin berührt von den Wechselfällen des Lebens, Stegreifvers

旧游重过不胜今昔之感 Ich besuche einen alten Reiseort wieder und bin berührt von den Wechselfällen des Lebens

梧叶 Wutong Blätter

见月(愁见帘头) Den Mond betrachten

登宜月楼 Den Yiyue Turm besteigen

杞人忧 Die Angst des Mannes von Qi

秋雁 Herbstliche Wildgänse

吊屈原 Qu Yuan beklagen

重阳志感(容易东篱) Am Chongyang Fest beschreibe ich meine Gefühle

失题(登天) Ohne Titel

送别(杨柳枝头) Abschied

春日偶占 An einem Frühlingstag spontan verfasst

秋菊(篱下) Herbstchrysanthemen

分韵赋八首 An einem Reimwettbewerb verfasst

惜鸾 Den Phönix bedauern

轮船记事二章 Chronik einer Schiffsreise, zwei Gedichte

满江红•鹃 Man Jiang Hong: Kuckuck

踏莎行•赠给陶荻子夫人 Ta Suo Xing: Für Madame Tao Di

独对次清明韵 Einsam am Qingming Fest nach den Reimen in einem früheren Gedicht

满江红(小住京华) Man Jiang Hong

赠盟姊吴芝瑛 Für meine ältere Schwurschwester Wu Zhiying

阙题(黄河) Anstelle eines Titels

东风第一枝•雪珠 Dong Feng Di Yi Zhi: Schneeflocken

满江红(肮脏尘寰) Man Jiang Hong

清明怀友 Am Qingming Fest denke ich an eine Freundin

日人石井君索和即用原韵 Der Japaner Herr Shi Jing bittet mich, ein Gedicht nach den Reimen in seinem Gedicht zu schreiben

喝火令•题魏春皆看剑图小照 He Huo Ling: Inschrift für das Portrait meiner Freundin Wei Chunjie, die ein Schwert betrachtet

有怀•游日本时作 Bewegt: Während meiner Reise in Japan verfasst

鹧鸪天(祖国) Zhe Gu Tian

望海潮•送陈彦安、孙多琨二姊回国 Wang Hai Chao: Zum Abschied meiner beiden älteren Schwestern Chen Yan’an und Sun Duokun, die nach Hause zurückkehren

黄海舟中日人索句并见日俄战争地图 Auf einem Schiff im Gelben Meer schaue ich mit dem Japaner Suo Ju eine Karte des Japanisch-Russischen Krieges an

金缕曲•送季芝女兄赴粤 Jin Lü Qu: Für meine ältere Schwester Jizhi, die nach Guangdong aufbricht

题乐天词丈春郊试马图•有序二章 Nach dem Gedicht des geschätzten Dichters Letian über das Gemälde "Ein Pferd auf einem Frühlingsfeld probereiten". zwei Gedichte

红毛刀歌 Lied über einen rothaarigen Säbel

昭君怨 Zhao Jun Yuan

赠琴文伯母 Für Tante Qinwen

宝剑篇 Gedicht über ein kostbares Schwert

剑歌 Lied über ein Schwert

寄友书题后 Nachdem ich der Freundin einen Brief geschickt habe verfasst

对酒 Vor einem Glas Wein

偶有所感用鱼玄机步光威裒三女子韵 Mit plötzlicher Rührung nach Yu Xuanji's Reimschema, das demjenigen der drei Dichterinnen Guang, Wei und Pou folgt

感事(竟有危) Von den Geschehnissen berührt

如此江山 Ru Ci Jiang Shan

春草 Frühlingsgräser

失题(自别) Ohne Titel

申江题壁 Inschrift auf einer Mauer in Shenjiang

重上京华申江题壁 Erneute Inschrift in der Hauptstadt auf einer Mauer in Shenjiang

春暮口号 Frühlingsabend Stegreifvers

自题小照男装 Inschrift auf einem Foto von mir selbst in Männerkleidung

秋风曲 Herbstwind Ballade

风雨口号 Wind und Regen Stegreifvers

柬徐寄尘 二章 Brief an Xu Jichen, zwei Gedichte

寄徐伯荪 An Xu Xi geschickt

书吴烈士樾 Brief an den Märtyrer Wuyue

赠浯溪女士徐寄尘和原韵 二章 Für meine Freundin Xu Jichen nach früheren Reimen, zwei Gedichte

赠女弟子徐小淑和韵 Für meine Schülerin Xu Xiaoshu nach ihren Reimen

叠前韵戏寄尘 Vokalkompositum Reime, mit denen ich Ji Chen necke

病起谢徐寄尘小淑姊妹 Nach meiner Genesung danke ich meinen Schwestern Xu Jichen und Xiaoshu

寄徐寄尘 An Xu Jichen geschickt

迟春偕寄尘联句 Verspäteter Frühling, zusammen mit Jichen verfasst

愤时叠前韵 二章 Im Zorn: Vokalkompositum-Reime, zwei Gedichte

赠小淑三叠韵 Für Xiaoshu, drei Vokalkompositum-Reime

临行留别寄尘小淑 五章 Abschiedsgedicht für Jichen und Xiaoshu, fünf Verse

满江红•题郑叔进名沅孤帆细雨下潇湘图 Man Jiang Hong: Inschrift für Zheng Shujin's Gemälde "In leichtem Regen einsam den Xiaoxiang hinuntersegeln"

白梅 Weiße Pflaumenblüte

感怀 Gedanken

春寒看花 In der Frühlingskälte Blüten betrachten

感时 Über die Zeit nachdenken

失题 (存疑) Ohne Titel (mit einer offenen Frage)

登吴山 Berg Wu besteigen